Translation promises to open for us a window on the world,
but we do not always seize the opportunity to look out. ~ Sirkku Aaltonen, 2000

Language Usage Resources Research


South Africa by Language
  • 9 of the country's 11 languages are African, reflecting a variety of ethnic groupings which nonetheless have a great deal in common in terms of background, culture and descent.

  • The 4 languages that the Zulu, Xhosa, Swati and Ndebele peoples speak belong to the Nguni language group and are mutually intelligible.

  • The 3 languages that the Southern Sotho, Northern Sotho and Western Sotho or Tswana speak belong to the Sotho language group and are mutually intelligible.

  • The other two languages, Venda and Tsonga are minority languages and are not understood by other speakers. However, Venda and Tsonga speakers usually understand either a language from the Nguni or Sotho language groups.
Language Usage
  • Zulu - 23.8% - is the most commonly spoken home language
  • Xhosa - 17.6%
  • Afrikaans - 13.3%
  • Sepedi - 9.4%
  • Tswana - 8.2%
  • English - 8.2%
  • Sesotho - 7.9%
  • Tsonga - 4.4%
  • Swati - 2.7%
  • Venda - 2.3%
  • Ndebele - 1.6%

Xhosa is spoken by more than 80% of South Africans in the Eastern Cape, while almost 80% of people in KwaZulu-Natal speak Zulu. Zulu is also the most frequently spoken home language in Gauteng, but at a much smaller percentage. In Cape Town and its surrounds, Afrikaans is most often used.

Official Provincial Languages

language map of south africa


Resources

International Association for Translation & Intercultural Studies (IATIS) - http://www.iatis.org

European Society for Translation Studies (EST) - http://www.est-translationstudies.org

Opensource software translation project - http://translate.org.za

South African Translators’ Institute (SATI) - http://translators.org.za

Jacana Media - http://www.jacana.co.za

International Association of Interpreters (AIIC) - http://www.AIIC.net


Interpreting equipment:

Congress Rental Pty Ltd - http://www.conference.co.za

Rentnet - http://www.pinnacle.co.za/rentnet

Conference Communications - http://www.confcomm.co.za



Research

Kruger 2008a - Translating public information texts on health issues into languages of limited diffusion in South Africa

Kruger 2008b Language & Politics - Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict

Kruger 2006 Muratho
- From the Ivory Tower to the Market Place and Back: Completing the Circle

Wallmach 2006 JLS - Feminist Translation Strategies: Different or Derived?

Wallmach 2006 The Linguist - Is South Africa a role model for other multilingual countries? A translator’s perspective

Wallmach 2005 IJSL&L
- From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa

Kruger 2004 SAJLS - The Role of Discourse Markers in an Afrikaans Stage Translation of The Merchant of Venice

Wallmach 2004 Language Matters - ‘Pressure players’ or ‘choke artists’? How do Zulu simultaneous interpreters handle the pressure of interpreting in a legislative context?

Kruger 2004 Language Matters - Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of involvement in different registers of drama translation

Wallmach 2002 Current Writing - “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the Truth Commission and Country of my skull 

Kruger 2002 Acta Theologica - Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation

Kruger & Wallmach 1997 SAJAL - Research methodology for the description of a source text and its translation(s) - a South African perspective